71:
ni0615
11
No Comfort (ニューヨークタイムズ社説)3月06日
No Comfort (ニューヨークタイムズ社説)
http://www.asyura2.com/07/senkyo31/msg/727.html
投稿者 七瀬たびたび 日時 2007 年 3 月 06 日 19:12:33: bo2NmpzpRHGO6
ni0615拙訳
:
:
What part of “Japanese Army sex slaves” does Japan’s prime minister, Shinzo Abe, have so much trouble understanding and apologizing for?
"日本軍性奴隷"のどの部分に対して、日本の総理大臣安倍晋三氏は、紛糾を起こすような理解をしているのか?また、どの部分に対して彼は謝罪しようというのか?
:
The underlying facts have long been beyond serious dispute. During World War II, Japan’s Army set up sites where women rounded up from Japanese colonies like Korea were expected to deliver sexual services to Japan’s soldiers.
深刻な論争を超越して横たわる事実が在り続けた。それは、第2次大戦中、日本軍は韓国のような植民地から女性たちを集め、日本兵たちに性サービスをさせるための施設を設けたということである。
:
These were not commercial brothels. Force, explicit and implicit, was used in recruiting these women. What went on in them was serial rape, not prostitution. The Japanese Army’s involvement is documented in the government’s own defense files. A senior Tokyo official more or less apologized for this horrific crime in 1993. The unofficial fund set up to compensate victims is set to close down this month.
それらは商業的な売春宿とは違う。直接的もしくは間接的な強制力が女性たちの募集時に用いられた。そこで行われていたのは深刻な強姦であって、(金を目的とした)売春prostitutionではない。日本軍の関与は防衛庁の文書ファイルに記録されている。日本政府の高官は1993年にこのおぞましい問題に対して少なからぬ謝罪をした。犠牲者に補償を行う非政府基金も同じ月に設立された。
:
And Mr. Abe wants the issue to end there. Last week, he claimed that there was no evidence that the victims had been coerced. Yesterday, he grudgingly acknowledged the 1993 quasi apology, but only as part of a pre-emptive declaration that his government would reject the call, now pending in the United States Congress, for an official apology. America isn’t the only country interested in seeing Japan belatedly accept full responsibility. Korea and China are also infuriated by years of Japanese equivocations over the issue.
しかるに安倍氏はこの問題をおわらせようとした。先週、彼は犠牲者たちが強制された証拠は無いと宣言した。昨日かれは1993年の準謝罪をしぶしぶ容認したが、それは現在米下院で審議中の公式謝罪を求める決議への拒絶を、事前に部分表明したものに過ぎない。日本に遅ればせの謝罪を求めているのは米国だけではない。韓国と中国もまた日本の何年も煮え切らない態度に怒っている。
:
Mr. Abe seems less concerned with repairing Japan’s sullied international reputation than with appealing to a large right-wing faction within his Liberal Democratic Party that insists that the whole shameful episode was a case of healthy private enterprise. One ruling party lawmaker, in his misplaced zeal to exculpate the Army, even suggested the offensive analogy of a college that outsourced its cafeteria to a private firm.
安倍氏はどうやら、日本の落ち込んでしまった国際的な評価を回復することよりも、恥ずべきエピソードのすべてを健康的な個人営業の事件にすぎないと強弁する、自民党内の大きな右翼勢力にアピールすることの方に気をとられているようだ。一人の有力議員は、的外れな熱意から軍を免罪しようと、大学でカフェテリアを私企業にアウトソーシングするのと同じだといった、不愉快なたとえ話まで持ち出している。
:
Japan is only dishonored by such efforts to contort the truth.
日本は真実を捻じ曲げるこのような努力によって、ただただ名誉が汚されている。
:
The 1993 statement needs to be expanded upon, not whittled down. Parliament should issue a frank apology and provide generous official compensation to the surviving victims. It is time for Japan’s politicians ― starting with Mr. Abe ― to recognize that the first step toward overcoming a shameful past is acknowledging it.
1993年の「談話」は、削ぎ落とすのではなくて発展させなくてはならない。議会は率直な謝罪を決定し、生存している犠牲者への寛大な公式補償の支給を決定すべきである。いまこそ、日本の政治家達は安倍氏とともに、恥ずべき過去を克服するための第一歩としてそのことを承認するべきだと、自覚する必要がある。
- └
71No Comfort (ニューヨークタイムズ社説)3月06日
ni0615
2007/06/23 20:34:38
No Comfort (ニューヨークタイムズ社説) http://www.asyura2.com/07/senkyo31/msg/727.html 投稿者 七瀬たびたび 日時 2007 年 3 月 ...
返信