インフレはあったのか(慰安婦の給料を考える) RSSフィード
 

| 日記一覧 | 掲示板 | トピックツリー | キーワード | About |

27ni0615ni0615   4  Re: kmiura さんへ御願い

では、あなたの出した資料を見ていきましょう。

By the regulation of 15 March 1943, the Burmese rupee continued to be legal tender,

as a Japanese tactic to win local support, but the rupee was inconvertible into pound sterling.

Limited amounts of (Burmese) Indian rupees were apparently accepted by the Japanese

at 4 (Burmese) Indian rupees = 1 Japanese military rupee.

(中略)

The British demonetized Japanese occupation currency on 1 May 1945.

The market exchange rate had fallen to 100 Southern Development Bank rupees = 1 Indian rupee.

http://www.globalfinancialdata.com/index.php3?action=showghoc&country_name=Myanmar

英語はわかるのですが、一応、エキサイトで訳すと、

1943年3月15日の規則で、ビルマルピーは、地方のサポートを得るために日本の戦術として法定貨幣であり続けましたが、

ルピーポンド貨に引換え不能でした。 明らかに(ビルマ)のインディアンルピーの数量限定を日本の軍事の1

4時の日本(ビルマの)のインディアンルピー=ルピー受け入れました。

中略

イギリス人は1945年5月1日に日本の軍票に資格を失わせさせました。

市場為替レートはインディアンの南部の100Development Bankルピー=1ルピーに落下しました。

になりました。

●私が簡単に訳す+時系列を入れて注釈もつけると・・・

1943年3月15日(昭和18年)日本の軍票の1 =インディアンルピー(元現地通貨)4

日本の占領中。日本が軍票を通貨にし、元現地通貨の価値1/4に激減。

1945(昭和20)年ビルマ国軍離反 3月17日、日本軍撤退

イギリスビルマを占領

1945(昭和20)年5月 日本の軍票100=インディアンルピー(元現地通貨)1

イギリスから見ると日本の軍票は敵国貨幣なので廃止させ、日本軍票の価値1/100に激減。元現地通貨復活。

:

この英文文書を時系列に分析するのに、(中略)の部分が分からなければ、憶測ばかりになってしまいます。

こうした記録ですから、日本軍の占領初めから、そして1943年と45年の間の記述がありそうです。

提供くださったのはKmiuraさんですか? 恐縮ですが、中略のない、前後の記述もお持ちならば、ご提供願えないでしょうか?

それから、Kmiuraさんは、英文資料または英文サイトをご提示になるときは、かならずあなた様の訳文を添えた方がいいと思います。lunakko さんの訳文が先行していますが、これには相当無理があり、また、訳なのか意見なのか区別できない表現も見られます。こうしたことを先ず指摘できるのは立場上Kmiuraさんです。どちらの翻訳文が正しいかで、ほぼ討論の決着はつくかと思います。(ここは大学院ではないのですから、あくまで、日本語ベースで討論しなくてはいけないとおもいます)

返信2007/06/02 06:39:30
  • 27Re: kmiura さんへ御願い ni0615ni0615 2007/06/02 06:39:30
    では、あなたの出した資料を見ていきましょう。 By the regulation of 15 March 1943, the Burmese rupee continued to be leg ...
    • 28Re:Re: kmiura さんへ御願い kmiurakmiura 2007/06/02 06:26:31
      ni0615さん ご指摘ありがとうございます。できるかぎり和訳を添えるようにしたいと思います。 kmiura
      • 29Re:Re:Re: kmiura さんへ御願い ni0615ni0615 2007/06/02 07:03:01
        ni0615さん ご指摘ありがとうございます。できるかぎり和訳を添えるようにしたいと思います。 kmiura kmiuraさん、ご理解くださりまして有難うございます。 実はこ ...