日常生活では、どんな店屋の主人でもしごくあたりまえに、ある人が自分がこうだと称する人柄と、その人が実際にどういう人であるのかということを区別することぐらいはできるのに、わが歴史記述ときては、まだこんなありふれた認識にさえも達していないのである。それは、あらゆる時代を、その時代が自分自身について語り、思い描いた言葉どおりに信じ込んでいるのである。 『ドイツ・イデオロギー』
070705
■ その2 Chairman Lantos in support of "Comfort Women"

http://youtube.com/watch?v=2mNIF_J0XVk
Rep. Lantos, Chairman of the Foreign Affairs Committee, speaks in favor of a resolution on the comfort women issue, H.Res.121
外交委員会におけるラントス議長の5分強の発言。ワシントンポストの広告がキャピタルヒルに与えた影響を明言するスピーチ。これもあちらこちらで日本の新聞記事になっている。
テキストに起こしたものは次のとうり。
Remarks of Chairman Lantos on H. Res. 121, regarding Comfort Women, at committee markup
I would first like to commend my friend and neighbor in California, our distinguished colleague, Congressman Honda of California, for introducing this important resolution and for all his hard work to give voice to the victims in this matter.
The Government of Japan's unwillingness to offer a formal and unequivocal apology to the women forced to be sexual slaves in World War II stands in stark contrast to its role in the world today. Japan is a proud world leader and a valued U.S. ally, making its unwillingness to honestly account for its past all the more perplexing.
Japan is clearly our greatest friend in Asia and one of our closest partners in the world. The U.S-Japan relationship is the bedrock of peace and stability in the Asia-Pacific region. Our alliance and friendship are based on mutual respect and admiration, and together we have helped promote our shared values of democracy, economic opportunity, and human rights in Asia and throughout the world.
Yet, Japan's refusal to make an official government apology to the women who suffered as so-called “comfort women” is disturbing to all who value this relationship.
The true strength of a nation is tested when it is forced to confront the darkest chapters in its history. Will it have the courage to face up to the truth of its past, or will it hide from those truths in the desperate and foolish hope they will fade with time?
Post-War Germany made the right choice. Japan, on the other hand, has actively promoted historical amnesia.
The facts are plain: there can be no denying that the Japanese Imperial military coerced thousands upon thousands of women, primarily Chinese and Koreans, into sexual slavery during the war.
The continued efforts by some in Japan to distort history and play a game of blame-the-victim are also highly disturbing. Most recently, on June 14th, members of the Japanese government took out an advertisement in the Washington Post that smears the survivors of the comfort women system, including those who testified before our Subcommittee on Asia, Pacific, and Global Affairs.
The advertisement suggests that these women, who were forcibly and repeatedly raped by soldiers, were engaged, and I quote, in “licensed prostitution that was commonplace around the world at the time.” This is a ludicrous assertion totally counter to the facts.
Our resolution calls on the Government of Japan to officially acknowledge and apologize for the appalling acts that Imperial Japan committed against the “comfort women.” It is a resolution that seeks admission of a horrible truth in order that this horror may never be perpetrated again.
But most importantly, it speaks out for the victims of this monstrous act, who were terrorized and brutalized by men at war. It gives voice to these courageous women whom others have tried to silence through shame, bigotry, and threats of further violence.
It is appropriate that this House stand up for these women, who ask only that the truth be honored.
Finally, let me clear up the intent of Congress: we do not want our good friend and ally Japan to believe we regard them in perpetual punishment for their refusal to acknowledge the comfort women episode. We want a full reckoning of history to help everyone heal, and then move on.
I strongly support this resolution and I urge all of my colleagues across the aisle to do so likewise.
文中の太字一番目は私による強調でThe Factsに対する批判。
太字二番目も私による強調。日本をいじめてんじゃなくて、歴史を踏まえてともに先に進もうではないか、という呼びかけ。冷泉彰彦さんがいうような「日本はわけがわからない」という思いも込められている気がする。
「アメリカの世論は、日本政府が『戦前の名誉回復』に熱心になる心理が全く理解できないのである。(中略)アメリカの世論は、(中略)現代の日本文化は大好きだ。だが、その日本とは、戦後に民主国家として再出発した日本であって、第2次世界大戦を戦った敵国日本とはキチンと区別をしているのである。自分たちが区別して付き合っているのに、相手のほうが過去からの連続性にこだわっているというのは感覚として全く理解されないのだ。」
「意見広告に見られたような、『歴史的事実を問う』というスタイルも有効ではない。『歴史的事実』より戦後処理と和解という『政治的判断』がすべてだった、というのが米国の歴史認識だからだ。」
認識のギャップの最大の原因は小林よしのりが設定した「狭義の強制性はなかった・あった」という土俵が、少しだけでも自分が悪くなかったことにしたいという、まさに狭義の字義どおりにケチくさい自己慰撫史観(あるいはトラウマの補償メカニズムか)に駆動されているため、日本ではやたらと流通しているけど(というよりもメジャーですな)日本語メディアにさらされていない人間、すなわち他者には理解できない、という点にあると私は思っている。
軍が正式に強制したかどうか、なんてことは世界では問題になっていない。というか、問題のポイントではないのである。慰安婦システムが軍の一部として機能していた、のがなによりも問題であり、現代的な解釈=”普通の国”の土俵でそれは”性奴隷”なのである。そこに「われわれ日本人はそんなに悪くない」と国家行為と個人の峻別をあいまいにしたまま設定された、一部日本人のみに甘美なよしりん土俵を、ワシントンポストの広告という形でDCにねじこんだわけだから、彼らにとってわけのわからなさには拍車がかかるわけだ*1。
イラク戦争の経緯で彼らがいまだ「シェーン」に習う荒っぽいカウボーイであることはさんざん目にしてきたのだから、外交に限って言っても「狭義」なんていっている場合ではないことぐらいわかってもよさそうなものだが。